vkozarov (vkozarov) wrote,
vkozarov
vkozarov

Categories:

ВЛАДИМИР КОЗАРОВЕЦКИЙ: ЧЕЛОВЕК ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ

КТО СТОЯЛ ЗА ПСЕВДОНИМОМ «ШЕКСПИР» - 6

Непризнанны навечно

О Елизавете Мэннерс тоже можно с уверенностью сказать, что эта таинственная поэтесса принимала участие в грандиозной мистификации: факты, обнаруженные Гилиловым, делают ее кандидатуру практически бесспорной. То, что она была замужем за Роджером Мэннерсом, и объясняет информированность «Шекспира» обо всем, что имело отношение к ее мужу; в частности, она побывала вместе с ним и в Эльсиноре во время его дипломатической поездки в Данию. И только Роджер Мэннерс, происхождение которого тайны не составляло и который не только не был поэтом, но и укорял свою жену за то, что она принимала у себя «какого-то поэта» (Бена Джонсона), из этой когорты претендентов на «пост Шекспира» не имел никаких шансов.

Из государственно-религиозных соображений информация о детях королевы продолжала оставаться тайной и впоследствии. Королевская власть, зная о происхождении «Шекспира», никогда не могла его раскрыть в предвиденье того, что за этим может последовать гражданская война. Вот почему королева Виктория (1819 – 1901), путешествуя по Англии и остановившись в замке Пембруков, поинтересовалась: правда ли, что Елизавета и Дадли, будучи в Тауэре, тайно обвенчались, что, освободившись, через четыре месяца они венчались повторно в Уилтон-хаус, замке Пембруков, скрепив брак подписанным ими документом, и что документ сохранился? – «Да, это так, Ваше Величество», – был ответ. Королева попросила его показать, прочитала и со словами «Никто не должен вмешиваться в историю!» бросила в огонь. «Никто, кроме меня!» – поистине королевская логика!

Не может признать королевское происхождение Шекспира и нынешняя британская власть – в виду опасности того, что это мгновенно нарушит хрупкий мир между католиками и протестантами. Понимание ситуации останавливает меня в желании заниматься этой проблемой – хотя я в немалой степени раздражен кабаньим упрямством стратфордианцев, в упор не видящих очевидного и превративших выборы «человека тысячелетия» в невиданный по масштабу бессмысленности фарс, – что рано или поздно и сделает их всеобщим посмешищем.

В исследовании всей этой истории меня с самого начала интересовала проблема перевода «Сонетов» Шекспира, которым я начал заниматься в 1982 году.. Чтобы не оказаться зависимым от проблемы шекспирова авторства, я нашел выход в переводах, полностью соответствующих английской грамматике в передаче пола автора и адресата каждого сонета – хотя первоначально я пришел к таким принципам перевода из других соображений. Эту свою задачу я решил; мои переводы «Сонетов», стихотворный и прозаический, опубликованы, и пусть теперь они и дожидаются окончательного решения «шекспировского вопроса». Однако понимая, что шекспировский сонетный цикл всегда будет привлекать внимание переводчиков, я счел необходимым, им в помощь, сформулировать требования к современным переводам этого сонетного цикла – как из теоретических соображений, так и на основании собранных шекспироведением данных о коллективном авторстве этого сборника и собственного переводческого опыта. Об этом – мои «Заметки к переводам шекспировских сонетов».
Продолжения следует.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments